Пятница, 20 сентября 2024 года
Выбор редакции

Новости сегодня

08 : 55
В России сильно выросло число вариантов возбудителя COVID-19, обходящего иммунитет
05 : 20
Главные отличия между «советской» колбасой и современной, названы экспертом
00 : 15
В популярных газировках и соусах обнаружено вещество вызывающее рак
21 : 25
Магнитные бури: Как подготовиться и пережить сильные гeoмагнитные колебания
20 : 05
Казнь пейджером: Израиль смог дистанционно взорвать сотни людей «Хезболлы» за секунду
18 : 10
Белграду придется выбрать между Западом и Россией
13 : 45
Галкин* использует концерт для антироссийских идей, — СМИ
13 : 44
Гороскоп по знакам Зодиака на 20 сентября 2024 года подскажет, чего не стоит делать в этот день
13 : 43
День рекрутера, День риса и другие праздники, которые отмечают 20 сентября 2024 года
13 : 41
Мужской гороскоп на 20 сентября 2024 года поможет избежать неприятностей
Больше новостей

Иностранные слова, точного перевода которых нет в русском языке

Основу общения жителей планеты составляют всего 10 основных языков, которыми владеют множество полиглотов, и перевод которых с одного на другой не составляет большого труда. Русский язык является очень трудным для изучения иностранцами, многие обороты речи не понятны, хотя справедливости ради, следует отметить, что и многие иностранные слова не просто объяснить дословным переводом.

Основные причины того, что иностранные слова не имеют дословного перевода на русский язык

Население планеты, численность которого на сегодня составляет более 7,7 млрд человек общается между собой на 7 тыс. языках и стольких же диалектах. Треть языков общения приходится на Папуа Новая Гвинея – государство в Океании с 8-и миллионным населением. Связано это с наличием на островах множества племен, живущих до сих пор в каменном веке и не общающихся между собой. Обилие языков имеют районы тропических лесов Амазонки, ЮАР. Даже в таких крупных странах как Индия существует 20 государственных языков.

Обилие языков характерно для малых народов. По исследованиям лингвистов, более 99,9% населения планеты общаются примерно на 100 языках. Изучение быта любой нации невозможно без знания языка народа. Этому помогают составленные многочисленные словари. Однако, существуют некоторые слова, которые не имеют дословного перевода и для их толкования необходимо несколько слов или даже предложений.

Сацзяо – сложное китайское понятие, которое в дословном переводе звучит так: «вести себя как ребенок, подчеркивая собственную беспомощность». На практике это обычный каприз женщины на публике при совместном проведении с мужем шоппинга, подобно капризу ребенка, не получившего желанную покупку. Роль мужчины после этого «маленького шантажа» заключается в том, чтобы, смирившись с женским очарованием, скупить для любимой весь магазин.

Лайогеник – слово языка народности, проживающей на острове Ява, описывающее состояние души человека, который длительное время ожидает встречи с любимым, но при ее осуществлении он охладевает и становится безразличным. Емко описывает это состояние украинская пословица: «Не бачу – душа мре, як побачу – з душі пре!» В переводе на русский это звучит так: «Как не вижу – душа умирает, как увижу – из души прёт!».

Пелинти – слово жителей африканской Ганы, выражающее чувства человека, откусившего кусочек чего-то вкусненького с виду, которое оказалось очень горячим. Выплюнуть стыдно, а есть горячо. Конечно, можно найти в русском языке замену таким словам, но это будет совсем другой перевод.

Ареодярекпут – на языке эскимосов означает обмен женами на несколько дней.

Кливидж – в переводе с английского это слово обозначает завлекательную для мужчин ложбинку между грудями в глубоком декольте.

Палегг – этим словом норвежцы называют сендвич, сооруженный из того, что нашлось в холодильнике.

Рхвэ – на языке южно-африканского Тонго это означает спать не раздевшись, в пьяном виде, на земле.


Новости партнеров