Суббота, 20 апреля 2024 года
Выбор редакции

Технический перевод

Технические печатные и цифровые материалы помогают людям из разных стран делиться знаниями, наработками и опытом в различных сферах: строительстве, радиоэлектронике, инженерии, машиностроении. Лингвистическая работа с научно-технической информацией, насыщенной специальными терминами, представляет собой одно из самых сложных направлений переводческой деятельности. Рассмотрим особенности и трудности перевода технических текстов и документов.

Бюро технических переводов

В упрощенном определении под техническим переводом подразумевают изложение на другом языке содержания текстов научно-технической направленности. Сюда относится обширный перечень материалов:

  • документы, описывающие устройство и принцип работы устройств, приборов, оборудования;
  • инструкции и руководства по эксплуатации бытовой техники, автомобилей, производственного оснащения;
  • строительные проекты, чертежи, техзадания;
  • статьи и заметки из сферы науки и техники;
  • документация для международных тендерных конкурсов;
  • сертификаты, лицензии, патенты.

Каждая категория технических текстов отличается стилистикой изложения и правилами оформления, что обязательно должен учитывать исполнитель перевода. Технический прогресс не стоит на месте, практически каждый день появляются изобретения, вводятся новые понятия и обозначающие их термины. Профессиональные переводчики в своей работе используют профильные словари, справочники, онлайн-ресурсы и программные средства, следят за новостями в сфере технологий и инженерии.

Специфика материалов диктует основное требование к переводу технических документов: текст должен нести информацию, по смыслу и содержанию полностью эквивалентную первоисточнику. В отличие от художественных произведений, где переводчик имеет широкий простор для проявления творчества и авторского видения, в технических материалах недопустимо по своему усмотрению опускать или добавлять часть информации, высказывать личное мнение, комментировать мысль автора, делать выводы.

Любители, знающие иностранный язык на довольно высоком уровне, часто не понимают специфику технических текстов и переводят их как публицистические статьи, что приводит к искажению заложенных в оригинале сведений, упущению важных нюансов. Ошибки в инструкциях и документах могут привести к серьёзным поломкам и катастрофам с трагическими последствиями.

В бюро технических переводов такую работу поручают специалистам с двумя высшими образованиями (лингвистическим и техническим), имеющим обширный опыт работы в данном направлении. Над крупными и сложными заказами могут работать группы переводчиков, в качестве консультантов привлекаются инженеры и технические специалисты. Профессиональный переводчик-лингвист, специализирующийся на сфере технического перевода в той или иной области, не только максимально точно передаст идею оригинала, но и приведет результат в форму, доступную и понятную для иностранного читателя.

Перевод технических текстов на английский

Перевод технических текстов на английский язык

В век глобализации стремительно развиваются межгосударственные отношения в области исследований и коммерции. Как следствие, возникает высокая потребность в качественном переводе технического контента, чтобы облегчить взаимодействие представителей разных стран, быстрее внедрять технологии и эффективно работать над инновациями. Машинный перевод даёт лишь поверхностное представление о сути несложного материала и совершенно не подходит для грамотной интерпретации важных технических документов.

К услугам технического перевода чаще обращаются предприятия, торговые компании, научные учреждения, но также и частные лица. Стоимость перевода технического текста с русского на английский язык зависит от объёма, сложности, тематики, срочности работы, наличия требующих адаптации графиков и диаграмм, других специфических требований.

Технический перевод документов отличается рядом особенностей:

  • высокая точность передачи информации;
  • лаконичный стиль изложения; использование общих фраз, не несущих важной информации, и пространных описаний сводится к минимуму;
  • четкая структура, разделение на главы и подпункты, что помогает пользователю быстро ориентироваться и находить нужную информацию;
  • активное использование графического представления текста, таблиц, диаграмм, формул, расчетов и других невербальных средств, упрощающих восприятие содержания;
  • недопустимость двоякого толкования;
  • использование принятых языковых норм;
  • обилие сокращений и аббревиатур, значение которых часто отличается в зависимости от отрасли.

Для выполнения технического перевода следует привлекать переводчика, который четко понимает специфику излагаемой темы. Помимо этого, исполнитель должен обладать широкой эрудицией, аналитическими способностями, понимать особенности применения терминов в разных отраслях.

Для технической литературы на английском языке характерно:

  • широкое использование определённых грамматических структур, таких как сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, неличные формы глагола (герундий, инфинитивные обороты), инверсия, пассивные конструкции;
  • традиционные для англоязычных стран системы измерения физических величин: температуры (шкала Фаренгейта), расстояния (мили, дюймы) и т.д.;
  • многословные термины: very-high-speed integrated circuit – сверхбыстродействующая интегральная схема; medium-power silicon rectifiers – кремниевые выпрямители средней мощности.

Технический перевод, стоящий на стыке двух специальностей, совершенно справедливо считается одним из самых сложных направлений. Квалифицированный переводчик должен не только в совершенстве владеть языковой парой, но и обладать общими знаниями в различных отраслях техники и науки, поэтому расценки на технический перевод обычно выше на 20-30% по сравнению с текстами общих тематик.


Новости партнеров