Среда, 16 июня 2021 года
Выбор редакции

Можно ли стать переводчиком без образования?

Можно ли стать переводчиком без образования?

Кто такой переводчик в глазах большинства людей? Это человек, который отлично знает иностранный язык, любит переводить и зарабатывает на этом. Многие считают, что главное для переводчика – знать язык, а умение переводить само приложится. Значит ли это, что любой, кто знает иностранный язык на должном уровне, может стать переводчиком? Или все же нужно профильное образование?

В этой статье мы попробуем ответить на вопросы, можно ли работать переводчиком без образования, можно ли стать переводчиком без высшего образования и есть ли смысл учиться на переводчика.

Чтобы понять, нужно ли образование переводчику, нужно определить навыки, которыми должен обладать переводчик.

Знать иностранный язык на продвинутом уровне

Без знания иностранного языка невозможно работать переводчиком, но значимость этого навыка переоценивают. Что значит владеть иностранным языком на продвинутом уровне? Свободно разговаривать на нем? Или знать узскоспециализированную лексику?

Есть много сильных письменных переводчиков, которые хоть и разговаривают на иностранном языке, но предпочитают иметь дело с его письменной версией, а профильной лексикой не владеют и сами носители. Не знать, из чего состоит, например, двигатель внутреннего сгорания, и носителю не постыдно, не говоря уже о переводчике.

Для начинающего письменного переводчика текстов общих тематик достаточно владеть языком на продвинутом уровне. Уровень определяется международными экзаменами. Для примера возьмем английский язык. Переводчику этого языка нужен уровень С1 (Advanced). B2 (Upper-Intermediate) не подойдет – язык еще не изучен до комфортного для начинающего переводчика уровня.

Иллюстрация успешного человека

Но ведь переводы текстами общей тематики не ограничиваются. Более того, за них идет огромная конкуренция: желающих переводить очень-очень много, а предложений на перевод гораздо меньше. Допустим, переводчик заметил, что на рынке большой спрос на перевод договоров, а также на перевод технических описаний. Лексика уже не обиходная, на общем кругозоре не выедешь. Как быть? Вооружиться тематическим словарем и вперед? Ни в коем случае! Отсюда вытекает следующий пункт.

Разбираться в сфере, которую переводишь

Это аксиома для всех переводчиков. Перевод с опорой только на словарь со 100% гарантией однажды приведет к искажению смысла текста, а это смертный переводческий грех.

Для перевода нужны фоновые знания. Для перевода описания к препарату нужно знать основы фармакологии, для перевода договора дарения обладать фоновыми юридическими знаниями. Откуда переводчику-гуманитарию это все знать? Точно не из словарей.

Можно самостоятельно изучать информацию в интернете. Можно проходить тематические курсы повышения квалификации переводчиков. На них вы получите фоновые знания по нужной теме, составите глоссарий под руководством преподавателя – практикующего переводчика. Вы станете понимать, что переводите и не будете опасаться за то, что из-за непонимания смысла текста можете допустить ошибку. Например, в онлайн-школе переводчиков “ЛингваКонтакт” есть курсы по техническому, юридическому, медицинскому, устному переводу. Познакомиться с ними можно на сайте.

Работники научной лаборатории

Знать и чувстовать родной язык

Этот пункт заставляет недоумевать людей не из профессии. Считается, что мы априори знаем свой родной язык, зачем же отдельно выделять этот “навык”.

Свободно говорить на родном языке не равно говорить на нем правильно и красиво. В обиходной речи мы не утруждаем себя поиском правильных синтаксических конструкций, сочетаемостью слов, не выискиваем выражения, наиболее полно отражающие мысль оригинала. Мы просто говорим и не задумываемся.

Переводчик же постоянно занят поиском слов, словосочетаний, которые наиболее точно и емко передают смысл изначальной фразы. Он перебирает десятки подходящих лексических единиц, пока не найдет ту, что бъет в цель. Поэтому переводчику важно знать язык дальше обиходной лексики. В этом помогают начитанность и широкий кругозор.

Даль Владимир Иванович — автор толкового словаря

Может ли переводчик без высшего образования уметь все, что описано выше? Думается, что может. Чтобы быть переводчиком, не обязательно оканчивать переводческий или лингвистический факультет. И все же без дополнительного образования по теме перевода не обойтись. Недостаток знаний можно восполнить самостоятельно – искать информацию по теме перевода из интернета, можно проходить специализированные переводческие курсы. Плюсы курсов:

  1. Их ведут практикующие переводчики, значит вся информация, которую вы получите, проверена на практике.
  2. Вы будете учиться быстрее, так как не придется тратить время на выискивание качественной информации.
  3. Преподаватель выступает в роли наставника, что важно для неопытных переводчиков.

Надеемся, вам понравилась статья. Еще больше полезной информации для переводчиков и тех, кто только собирается войти в эту профессию, вы найдете в этом блоге, перейдя по ссылке.


Читайте также


Новости партнеров