Иногда события, которые происходят с человеком, трудно описать вкратце. Для этого требуется если не целый абзац, то хотя бы предложение. Однако в языках некоторых народов довольно странные человеческие поступки, жизненные ситуации или явления описываются кратко – одним словом.
Лингвисты собрали несколько слов из разных мировых диалектов, характеризующих различные события. Объяснить вкратце эти явления на других языках вряд ли получится.
Пикикиуепогоси
На диалекте африканской народности оджибве такое слово буквально означает «вкус мяса загнанного животного». Исследователи доказали, что такой вкус действительно существует. В процессе спешного убегания гликоген, содержащийся в мышцах «сжигается» и после смерти животного трансформируется в молочную кислоту. Такое мясо не только приобретает особый вкус, но и дольше хранится.
Пу’укаула
Коренные аборигены Гавайских островов отличаются темпераментом и страстью к азартным играм. Порой гавайцы так «входят в раж», что ставят на кон в игре не только последние деньги, но и машины, дома и даже своих жён или мужей. Именно такая ставка на гавайском диалекте и звучит, как пу’укаула.
Писанзапра
В малазийском языке это слово означает временной промежуток, за который взрослый человек съедает 1 банан. В древности, когда коренные жители Малайзии ещё не знали часов – именно «писанзапра» было единицей недолгого временного промежутка – примерно 2 минуты.
Окури-оками
Японская культура своеобразна и оригинальна. Некоторые правила этикета в поведении при знакомстве мужчины и женщины в стране считаются едва ли не догмами. Выражение «окури-оками» можно вкратце растолковать, как «негодяй». Хотя точный перевод этого слова звучит примерно так: «мужчина, который, встречаясь с девушкой, притворяется интеллектуальным и серьезным лишь для того, чтобы оказавшись с ней наедине, немедленно начать её домогаться».
Бакпфайфенгезихт
Наверно именно так бойкая японская девушка, к которой начал приставать мнимый «интеллектуал», и описала бы его в ярости. В примерном переводе с немецкого разговорного языка выражение «бакпфайфенгезихт» означает «лицо, которое чрезвычайно просит кулака».
Персаментьеро
Странная и необычная привычка есть у некоторых португальцев. Для некоторых граждан вполне привычно быть «персаментьеро». Это слово перевести с португальского языка можно примерно так: «человек, присоединившийся к группе скорбящих на похоронах, якобы с целью выразить свои соболезнования, а на самом деле просто желая бесплатно поесть». Довольно циничный обычай, как для европейского цивилизованного государства.