Кто-то может сказать, что ранее, когда Интернета не было, Переводческие Компании прекрасно справлялись со своими обязанностями и без дополнительных электронных помощников. Так что же дает всемирная паутина современным переводчикам? Во-первых, интернет дарит возможность заказчику и исполнителю найти друг друга и успешно взаимодействовать. С помощью официального сайта переводческая компания проводит маркетинговую политику, позиционируя себя как конкурентоспособную компанию, предоставляющая высококачественные услуги по переводу, и сообщающая об этом потенциальным заказчикам. Интернет позволяет многим сотрудникам данной компании работать удаленно. И, наконец, многочисленные биржи труда помогают клиентам обращаться за услугой к переводчикам-фрилансерам для разового выполнения заказа.
Но самое главное, интернет – это неиссякаемый источник информации, с помощью которого можно найти феноменально огромное количество словарей, справочной информации и другой дополнительной информации по разным тематикам. Любой язык подвержен постоянным изменениям, то и дело появляются новые термины, выражения, неологизмы, отразить которые печатные издания просто не успевают. Эта ситуация может касаться как и разговорной речи, так и профессиональной. И если в первом случае сотрудник Переводческой Компании может подобрать похожую по смыслу фразу, основываясь на общем контексте, то перевод незнакомого термина может стать настоящей проблемой. Как перевести – не известно, исключить из перевода – невозможно, контекст не дает подсказок, а он, как назло, встречается на каждом шагу. Что делать?
Именно в таких случаях на помощь приходят Интернет-ресурсы, которые предлагают разные варианты решения проблемы. Во-первых, можно обратиться за помощью к онлайн-словарям. Возможно, что термин там встретится. Можно также воспользоваться различными электронными толковыми словарями. Найдя и прочитав значение слова, могут появиться идеи по поводу его перевода на родной язык.
Также всемирная сеть полна большим количеством профессиональных форумов, где коллеги подскажут вам наилучший вариант перевода. Хорошую поддержку могут оказать и на профессиональных форумах по какой-либо определенной тематике. Например, если необходим перевод текста про инвестиционную сферу, сотовую связь или любую другую, особенно, если переводчик не является специалистом в ней. Это позволит лучше познакомиться со специфичной лексикой.
Еще одной интересной переводческой хитростью-подсказкой является использование поисковых систем для определения правильного варианта перевода. Например, найдя в словаре перевод термина или какого-либо слова, вы не совсем уверены в правильности его использования в общем контексте. Проверить так ли это можно с помощью любой поисковой системы. Забейте получившееся выражение в поисковой запрос и обратите внимание на результаты. Если такое понятие или выражение встречается в языке, то система выдаст вам в ответ большое количество страниц с его использованием. С помощью этого способа также можно выбрать из нескольких вариантов наиболее часто употребляемый, сравнив разные конструкции по степени «встречаемости» на сайтах.
В любом случае, Интернет стал незаменимым помощником Переводческой Компании, позволяющий выполнять работу более качественно и быстро.